30/Married/Atheist
Welcome to my blog. A little bit of everything I like...exploring everything from cooking,videos, animals, manga, music, blogging, cosplay, anime, movies, nudes, art, fashion, gif, books, sport, politic humor, poems, candy, religious assholes and anything else that catches my eye and attention.
Cliente: Oye ustedes no se aburren de la porqueria de musica esa que tienen aqui?
Yo: Si... pero pues como estamos tanto tiempo aqui pues la ignoro inconcientemente.
Cliente: WooW esta cabron mano.. es musica de viejo y super mierda!
Yo: Ujum.. pero pues la ignoro y ya.
Cliente: Pues deben quitar eso y poner Reggeaton y Skrillex.....
WHAT THE FUCK REGGEATON Y SKRILLEX?!!!! esa es la musica nueva de los cafres? fuck hot102 y el reggeaton. hot102 por joder a skrillex y el reggeaton por hacer la gente mas bruta.
A la verdad que la gente se guilla con la preguntas ignorantes. Te digo me estoy imaginando todo ese momento como si me hubiera pasado a mi ha ha ha ha cabrones lol. Lo comico es que si me paso a mi hace 4 semanas alguien me pregunto si podian quitar las cancion de Andres Jimenes para poner algo mas vivo. Como Los extraterrestes o Pit Bull o la mas guillao Paramour (Yo lo mire como 1 minuto ..................................... y despues le dije tu estas tripiando verdad. El tipo miro para los lados donde estaban los compañeros se quedo mudo como 5 segundo como que lo penso............. y despues con una sonriza sarcastica me dice no, no era relajando. Yo le dije si claro, papi se quedo soso y los panas se lo tripiaron. Que Cojones tiene la gente
Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza negra de Fernando Poo. El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú. El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró. Calabó y bambú. Bambú y calabó.
Rompen los junjunes en furiosa u. Los gongos trepidan con profunda o. Es la raza negra que ondulando va en el ritmo gordo del mariyandá. Llegan los botucos a la fiesta ya. Danza que te danza la negra se da.
Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
Pasan tierras rojas, islas de betún: Haití, Martinica, Congo, Camerún; las papiamentosas antillas del ron y las patualesas islas del volcán, que en el grave son del canto se dan.
Calabó y bambú. Bambú y calabó. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza negra de Fernando Poo. El alma africana que vibrando está en el ritmo gordo del mariyandá.
Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
A calzón quitao - Calzón is the old Spanish for britches. Literally meaning “with pants off”, it is used to mean you have nothing to hide, you can be trusted; bluntly honest.
A fuego - Literally means “On fire”, but it refers to something being “cool” or “good”. “Don’t bother him, he’s a good person”. “That activity was cool”.
Abombao - Smelly…damp cloth or fabric that smell for sitting out rotten. A very bad or putrid odor or something, namely food, that is spoiled.
‘Abochornarse - to blush. Comes from Bochorno, the Spanish Muslim woman’s veil.
Atángana - An interjection similar to “In your face!”.
Achaques - The aches and pains of growing old.
Acho or Chacho - the shortened form of the expresion ¡Muchacho! (meaning “Man!”, “guy” or “dude”). Usually, it’s used as a Grammatical conjunction|conjunction to bridge between thoughts. Also, it can be
Acho men or Chacho men - “Damn, dude!”, or simply just “Damn”. Actually “acho men” as in “Oh man!” an expression of disappointment or surprise.
Acho que fiebre - “What a fever, dude!” “Hot or feverish for something”, as in “liking something so much that you have to do it or wear it every day.”
Adobao - contraction of the participle tense ‘adobado’ to be seasoned with spices. As in when you have been in the Puerto Rican heat and have been seasoned in your own sweat.
Afrentao - Contraction of the participle tense ‘afrentado’ An outrageously selfish person. A glutton. A person who wants it all; greedy
¡A las millas de chaflán! - “Driving fast”, “speeding past someone”, “walking fast”, or “at the speed of the chamfer.” Used as a criticism, such as “There he goes, driving that car with hellish speed!. Chaflán means “chamfer”, as in chamfer street corners like streets in Barcelona, Spain and Ponce, Puerto Rico. Because you don’t have to slow down as much going through a chamfered street corner as you would if it is a square corner.
Aguacatao - contraction of the participle tense ‘aguacatado’. From Aguacate or Avocado, which falls when a storm comes. A person waiting to see when things will get better. An intimidated person whose actions are very guarded and calculated, an insecure person; a “lump on a log”
Agujita y Su Combo - “Little needle and her combo”- A record player made to sound like a Latin group. Playing records in lieu of a live band.
Ajumao - Contraction of the participle tense ‘ajumado’; drunk. a cacophony of ahumado, as in fumed. Someone is drunk, besotted and smelly with the fumes of alcohol.
Alcahuete - Spainsh has 25000 direct and 80 indirect Arabic words. Alcahuete is the old Spanish Arabic word “alqawwád”. It’s the gossip runner at the office or town. Also he matchmaker in illegal relations; also means to be extremely servile; also used to describe someone who spoils someone else too much.
Al garete - Garete is the old rudder with shaft. Without direction or purpose. when the masts and oars broke in heavy seas and winds, the helmsman would use the ‘garete’ the rudder as cumbersome propulsion. The expression is originally nautical, meaning “adrift,” as in “el barco iba al garete” but it is usually used to mean “a lo loco”. Many people in Puerto Rico think this is a local slang word and that it is just one word “algarete” but “garete” is a word appearing in Spanish dictionaries with the same meaning as above.
A lo loco - Literally ‘like crazy’. Done without much thought.
Amargao - Contraction of the participle tense ‘amargado’; embittered. Someone that is constantly depressed; bitter
A mí, plín - equates to “I don’t give a hoot”;
Anda pa’l sirete - “Oh crap.” Similar phrases include ¡Ea, rayo! and ¡Diablo!
Anda pa’l carajo - Translates as the astonishment expression ‘get the hell out of here!’ ‘carajo’ is the tip of the ship’s main mast, the post of the watcher. It’s pendular motion makes it a very dangerous and uncomfortable post. it implies “Oh shit.”
Aplatanao - Contraction of the participle tense ‘aplatanado’. During the Renaissance (1492-1650) in PR there were some people who were loafing to the extent of not working nor farming. They’d live in caves off nature’s plenty, off wild plantains and fruit. So it’s a loafer; a person without a passion for anything.
Arrancao - Contraction of the participle tense ‘arrancado’. Literally ripped out. he pulled on his money su much his pockets are ripped out. Without money, completely broke.
Arrollao - Contraction of the participle tense ‘arrollado’. ‘Arollo is a creek. So, literally it means stranded at the creek’s bank. “Stranded” or “hanging”, as in Te dejaron arollao. (“They left you hanging.”)
Arranca en fa - Comes from a music expression which means “Start on Fa (the musical note or key)”. It eqiuates to “Beat it!”, “Get lost!”, “Go to bed!” (as from a parent to a child), or “Take off!”. “Arranca en fa” means to get going.
Arrebatao - Contraction of the participle tense ‘arrebatado’. ‘Arrebato’ means spiritual rapture. It implies the rapture of the ‘High (drug reference). “Estoy bien arrebatao”(I’m very high)
¡Arroz, que carne hay! - Having something and soliciting something else to compliment it, as in a flirty or sexual phrase: “Where’s the rice to go with all that meat!”; “(We need) Rice, you have plenty of meat.”
Arroz con culo - lots of trouble. Literally means “rice with asshole”. as in today in the office there was an “arroz con culo”; Debacle, Mix-up !!
A ti te daban con la correa de Batman - “They hit you with Batman’s belt (buckle)”; Implies your parents physically abused you.
Atorrante - Classical Spanish for a bum. A good for nothing loafer.
Ah, pues bien ! - literally “Oh, well then…” -“Oh, Ok!”-
Arao o arado - Arado is the plough, the person is so dim-witted he’s not even good to work the plough. An idiot or a dummy.
Abochornao- Contraction of the participle abochornado: to have bochorno, from Latin Spanish vulturnus, the hot and humid east-wind. It means red-faced with shame or offence. to be ashamed or embarrassed.
A ver si el gas pela- Lit. “let’s see if the gas peels” equates to “When push comes to shove”. This can also used as a taunt to other person “vamos a ver si el gas pela”, “let’s see who’s right”. “Let’s see what happens when push comes to shove.”